2009年03月22日
日本人なら必ず誤訳する英文
Amazonのベストセラーにずっと名を連ねている、
珍しい英語参考書!?
英語からはすっかり落ちこぼれて久しいが、
こんなに売れている英語の参考書ってどんな
本だろう、そんな興味を抱いて本書を手に取った。
越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 (ディスカヴァー携書)
著者:越前 敏弥
販売元:ディスカヴァー・トゥエンティワン
発売日:2009-02-18
おすすめ度:
クチコミを見る
読み始めてすぐ非常に懐かしい気分になった。
例題の英文があり、その後に翻訳例。
その後に解説というパターンは30年前に
読み慣れた受験参考書の形式そのまま。
しかもその解説のリズムが、
ある一冊の本の雰囲気に酷似している。
特にP.21からのTo不定詞の解釈法。
初めて読んだ時、その余りの明快さに狂喜乱舞した、
伊藤和夫先生の名著「英文解釈教室」の思考法そのまま。
著者は伊藤和夫先生のお弟子さんか!?
と思いつつ読み進めたら、案の定、
駿台で伊藤和夫先生に習った、とある。
そうか。
道理で。
英文を左から右に読む。
コンマひとつ、前置詞ひとつも疎かにせず
形から英文を解析していこうとするアプローチ法は、
伊藤先生のDNAを確実に引き継いでおり、
それで学んだ私の思考方法にもとてもよくあい、
合点がゆく。
久しぶりの英文解析もパズルを解くようで
絶好の頭の体操になった。
仕事としての翻訳となるとストレス溜まるだろうが、
趣味としての英文解釈は心地よい知的休息。
また本書の魅力は、誤訳の解説だけでなく
章の合間に「コーヒーブレイク」のように
書かれた著者の翻訳指導の体験談。
これが非常に面白い。
たとえば。
5年ほどアメリカ暮らしをしている生徒さんの話。
自分で英語を読んでいてわからないところは全くない、
と自信満々に言う生徒さん。(^_^;)
ところが、いざ訳させてみるとデタラメ。
わかった気になっていただけ。
英語を正しく理解できているかどうかは
結局訳させてみる他ない。
英語を英語のまま理解する、というのは
最終目標としては正しいが、日本語を母語として
育った者としては、正しく訳せないものは
理解できているとは決して言えない。
日本語の運用力と英語の読解力は完璧に比例する、
との指摘(P.188)。
さもありなん。
また、大学受験に真面目に取り組んできた人と
そうでない人とでは追求の度合いが異なる、
という指摘(P.219)も興味深い。
若い頃の知的格闘は「知を啓く」ことに
直結するという私の持論とも一致する。
両手を挙げて賛成。
昨今の会話重視方向への英語教育のシフトも
それはそれで是としながらも、ビジネスで
「限りなく正確に英語を読む」といった、
より高い次元での英語力を考えているのだったら
どこかで会話主体の学習から卒業して、
構文解析のような、地味で地道な勉強を
一定期間徹底してやる必要があると思う、
との指摘もわが意を得たりの感。(^^)V
私の英語学習法が間違っていないことがわかった。
息子の英語指導にも自信をもって臨める。
この確信を持つことができたことが、
本書を読んで得た一番の財産かな。(^_^)
2009年度ブックレビュー#33
珍しい英語参考書!?
英語からはすっかり落ちこぼれて久しいが、
こんなに売れている英語の参考書ってどんな
本だろう、そんな興味を抱いて本書を手に取った。
越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 (ディスカヴァー携書)著者:越前 敏弥
販売元:ディスカヴァー・トゥエンティワン
発売日:2009-02-18
おすすめ度:
クチコミを見る
読み始めてすぐ非常に懐かしい気分になった。
例題の英文があり、その後に翻訳例。
その後に解説というパターンは30年前に
読み慣れた受験参考書の形式そのまま。
しかもその解説のリズムが、
ある一冊の本の雰囲気に酷似している。
特にP.21からのTo不定詞の解釈法。
初めて読んだ時、その余りの明快さに狂喜乱舞した、
伊藤和夫先生の名著「英文解釈教室」の思考法そのまま。
著者は伊藤和夫先生のお弟子さんか!?
と思いつつ読み進めたら、案の定、
駿台で伊藤和夫先生に習った、とある。
そうか。
道理で。
英文を左から右に読む。
コンマひとつ、前置詞ひとつも疎かにせず
形から英文を解析していこうとするアプローチ法は、
伊藤先生のDNAを確実に引き継いでおり、
それで学んだ私の思考方法にもとてもよくあい、
合点がゆく。
久しぶりの英文解析もパズルを解くようで
絶好の頭の体操になった。
仕事としての翻訳となるとストレス溜まるだろうが、
趣味としての英文解釈は心地よい知的休息。
また本書の魅力は、誤訳の解説だけでなく
章の合間に「コーヒーブレイク」のように
書かれた著者の翻訳指導の体験談。
これが非常に面白い。
たとえば。
5年ほどアメリカ暮らしをしている生徒さんの話。
自分で英語を読んでいてわからないところは全くない、
と自信満々に言う生徒さん。(^_^;)
ところが、いざ訳させてみるとデタラメ。
わかった気になっていただけ。
英語を正しく理解できているかどうかは
結局訳させてみる他ない。
英語を英語のまま理解する、というのは
最終目標としては正しいが、日本語を母語として
育った者としては、正しく訳せないものは
理解できているとは決して言えない。
日本語の運用力と英語の読解力は完璧に比例する、
との指摘(P.188)。
さもありなん。
また、大学受験に真面目に取り組んできた人と
そうでない人とでは追求の度合いが異なる、
という指摘(P.219)も興味深い。
若い頃の知的格闘は「知を啓く」ことに
直結するという私の持論とも一致する。
両手を挙げて賛成。
昨今の会話重視方向への英語教育のシフトも
それはそれで是としながらも、ビジネスで
「限りなく正確に英語を読む」といった、
より高い次元での英語力を考えているのだったら
どこかで会話主体の学習から卒業して、
構文解析のような、地味で地道な勉強を
一定期間徹底してやる必要があると思う、
との指摘もわが意を得たりの感。(^^)V
私の英語学習法が間違っていないことがわかった。
息子の英語指導にも自信をもって臨める。
この確信を持つことができたことが、
本書を読んで得た一番の財産かな。(^_^)
2009年度ブックレビュー#33
トラックバックURL
コメント一覧
1. Posted by つぶ庵 2009年03月24日 05:53
とがさん、おはようございます。
>Amazonのベストセラーにずっと名を連ねている、
>珍しい英語参考書!?
この本、私も気になっていました。
またまたとがさんにレビューしていただき、
とても助かっています。
ありがとうございます。
>伊藤和夫先生の名著「英文解釈教室」の思考法そのまま。
以前とがさんがこの本を紹介された時、
私も購入しましたよ。
なかなか頭に入っていかず牛歩状態ですが、
TOEICに向けて健闘中です。
>より高い次元での英語力を考えているのだったら
>どこかで会話主体の学習から卒業して、
>構文解析のような、地味で地道な勉強を
>一定期間徹底してやる必要があると思う、
なるほど。
日本語でも「書き言葉」と「話し言葉」では、
だいぶ違いますからね。
相手が目の前にいる話し言葉は、
言葉が抜けても聞きなおしたり、
表情やしぐさから意思が通じますが、
一方的に物事を表現する書き言葉は、
それをすることができず、
正確に文章として表わさなければなりませんから、
高度な語学力が必要ですよね。
興味深い本の紹介、ありがとうございました。
>Amazonのベストセラーにずっと名を連ねている、
>珍しい英語参考書!?
この本、私も気になっていました。
またまたとがさんにレビューしていただき、
とても助かっています。
ありがとうございます。
>伊藤和夫先生の名著「英文解釈教室」の思考法そのまま。
以前とがさんがこの本を紹介された時、
私も購入しましたよ。
なかなか頭に入っていかず牛歩状態ですが、
TOEICに向けて健闘中です。
>より高い次元での英語力を考えているのだったら
>どこかで会話主体の学習から卒業して、
>構文解析のような、地味で地道な勉強を
>一定期間徹底してやる必要があると思う、
なるほど。
日本語でも「書き言葉」と「話し言葉」では、
だいぶ違いますからね。
相手が目の前にいる話し言葉は、
言葉が抜けても聞きなおしたり、
表情やしぐさから意思が通じますが、
一方的に物事を表現する書き言葉は、
それをすることができず、
正確に文章として表わさなければなりませんから、
高度な語学力が必要ですよね。
興味深い本の紹介、ありがとうございました。
2. Posted by 本宮とが 2009年03月24日 16:35
つぶ庵さん、コメントありがとうございます。
> この本、私も気になっていました。
> またまたとがさんにレビューしていただき、
> とても助かっています。
> ありがとうございます。
つぶ庵さんもやはりチェックされてましたか!?
Amazonのベストセラーの中ではちょっと
異質な感じしますものね。(笑)
> TOEICに向けて健闘中です。
おおっ、そういえばTOEIC受験されるんでしたね!?
勉強は進んでいらっしゃいますか?(^o^)
> 一方的に物事を表現する書き言葉は、
> それをすることができず、
> 正確に文章として表わさなければなりませんから、
> 高度な語学力が必要ですよね。
おっしゃる通りです。
書かれた文字だけで意味が完結して
誤解なきように理解されなくてはいけませんから
書き言葉は話し言葉より遙かに緻密で論理的です。
> この本、私も気になっていました。
> またまたとがさんにレビューしていただき、
> とても助かっています。
> ありがとうございます。
つぶ庵さんもやはりチェックされてましたか!?
Amazonのベストセラーの中ではちょっと
異質な感じしますものね。(笑)
> TOEICに向けて健闘中です。
おおっ、そういえばTOEIC受験されるんでしたね!?
勉強は進んでいらっしゃいますか?(^o^)
> 一方的に物事を表現する書き言葉は、
> それをすることができず、
> 正確に文章として表わさなければなりませんから、
> 高度な語学力が必要ですよね。
おっしゃる通りです。
書かれた文字だけで意味が完結して
誤解なきように理解されなくてはいけませんから
書き言葉は話し言葉より遙かに緻密で論理的です。
